人気ブログランキング | 話題のタグを見る

三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ
2009年 01月 28日

“跑马”

大学院博士後期の授業で読んだ沈家煊の論文。

「馬を走らせる」という使役の意味で

a.跑一跑那匹马
b.让那匹马跑一跑

という2つの言い方がでているのですが、a.のような言い方はおかしい、こういう言い方はしない、というネイティブの人がいらっしました。

朱德熙の『语法讲义』では、

有的动词充任述语时表示使动意义,例如“晒太阳”是让太阳晒,“跑马”是使马跑。(110ページ)

…と、“跑马”が出ていますけど。あと、『汉语动词用法词典』の“跑”のところ、目的語の意味分類の中に“致使”類があって、

〔致使〕~车/~马/~骆驼

…と、“跑马”が挙がっているんですけどね。でも“跑一跑那匹马”だと言えないというのは、何が原因なのでしょうか。

因みに、“跑车”は単に車を走らせるという意味ではなく、ちょっと意味が異なるみたいですが。

【跑车】<口> 动 列车员随车工作。(『现代汉语词典第5版』)

残る“跑骆驼”って、いったいどういう状況で言うのでしょうか。

by sanzhai | 2009-01-28 00:15 | 中国語の疑問や気づき


<< 「~より~でない」      ××の季節 >>