ある中国語学習書を読んでいたら、ある親子の会話で、子供が朝起きて父親に「おはよう」と挨拶するのに、
爸,早上好!
と言っているのがあった。(日本語訳は「おはよう、お父さん。」とある。)
うん?ちょっと待ってください、以前中国人に「日本人は朝起きて家族の間でも「おはよう」と言うみたいだが、中国人はそういうとき“早上好”とは言わない」と言われたことがある。
辞書にも同様の記述がある。小学館『日中辞典第2版』4ページに「あいさつ」という囲み記事があるが、「おはようございます」のところに、「“Good Morning”の直訳で“早上好!”という言い方もあるが、親しい人の間ではあまり使わない」との注がある。
私も個人的には小学館『日中辞典第2版』に書いてあることが正しいと思う。「あまり」使わない、というところが微妙だが。