このタイトル、私が酒を飲んで酔っ払ったことを書こうとしているのではない。(まあ確かに昨日は会議と打ち合わせ終了後、某副学長と一杯やって帰宅が1時だったが…。)
火曜日の大学院博士前期の授業で読んだ李临定『现代汉语动词』。
状態動詞のところで、次のような例文があった。(99ページ)
小李在地上醉着。
表面的には、李さんが地面(または床(ゆか))で「酔っ払っている」とだけ言っているのだから、酔っ払った状態で、立ったままでいる(例:酔って大声で立ち話をしているとか)、という状況かと思った。しかし、あるネイティブの方の意見では、この文では、“小李”は間違いなくごろんと横たわっている状態であるという。
実は日本語の「酔っ払った」よりも中国語の“(喝)醉了”の方が、酔った程度が深いのではないかと密かに思っている(密かでもないか)。日本語では少しだけアルコールが入っていい気分になったころ(「ほろ酔い」)でも「酔っ払った」と言えるが、中国語で“醉了”と言ったら、もうちょっと深酔いしてグデングデンになっているような感じがする。なにしろ『现代汉语词典』の“醉”の語釈を見ると“饮酒过量,神志不清”とある。そのこととも関係があるかもしれない。