人気ブログランキング |

三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ
2008年 06月 02日

カメラの量詞

カメラは、“相机”と“照相机”どっちでも同じだと思うが(現代漢語詞典による)…。

『现代汉语名词量词搭配词典』(浙江教育出版社,1989)
を見ていると、

“相机”の量詞として出ているのは=“台,架,个,种,批”
“照相机”の量詞として出ているのは=“架,个,种,批”

ん?“照相机”の方に“台”がないのは誤植か何かか?
念のため別の辞書を見てみよう。『应用汉语词典』(商务印书馆,2000)は…

“相机”の量詞として出ているのは=“架,台,个”
“照相机”の量詞として出ているのは=“架”

やはり“照相机”の方には“台”がないのである。ひょっとして意味がある情報なのか?ついでに『现代汉语学习词典』(上海外语教育出版社,1995)を確認すると…

“相机”の量詞として出ているのは=“架”
“照相机”の量詞として出ているのは=“架,台,个”

先ほどの辞書とまったく逆である(ーー;)。
辞書の中で量詞の記載が異なるのは何なのか。それぞれの語の執筆担当者が違う人で、頭に浮かんだ量詞が異なっていたのか…。

by sanzhai | 2008-06-02 23:20 | 中国語の疑問や気づき


<< “印象”と“影响”      「空席」の意味カテゴリの拡張 >>