人気ブログランキング | 話題のタグを見る

三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ
2008年 03月 11日

「わざわざ来た」と「ついでに来た」

『中国語入門Q&A101』(相原茂・木村英樹・杉村博文・中川正之著、大修館書店、1987)の20ページに次のような記述がある。

----------
日本語で「わざわざ先生を尋ねて来たのです」などと言うと,ちょっと恩きせがましい感じがして,目上の人などにはとても言えたものではありませんが,中国語ではむしろ“我特地找你来了。”のように“特地”を添えることが,相手をそれだけ重く見ているという気持ちの表明になり,敬意を込めた表現として受けとられます。逆に,相手の気持ちの負担を重くしないようにという日本語的な配慮から“我顺便找你来了。”(ついでに寄ってみました。)と言うと,相手を(ついで程度に)軽く見ているとも受けとられかねないので注意したいものです。
----------

昔この内容を話したら台湾の人から「そんなことはない」とえらく叱られたことがある。
どうも場面によって違うのかなと思える記述があった。

----------
场合有庄重和随便之分。“我特地看你来了”,表示专程来看你,显得庄重;“我顺便看你来了”,有点随随便便看你来了的意思,可以减轻对方负担。可是,在庄重的场合说“我顺便看你来了”,显得不够认真、严肃,会给听话人蒙上一层阴影。在日常生活中明明是“顺便看你来了”,偏说成“特地看你来了”,有些小题大作,使对方十分紧张。
----------
(陈建民1994『说话的艺术(增订本)』语文出版社69页)

ここらへんが現実的なところなのかもしれない。

by sanzhai | 2008-03-11 16:39 | 中国語の疑問や気づき


<< 読書メモ      読書メモ >>