2008年 03月 11日
『中国語入門Q&A101』(相原茂・木村英樹・杉村博文・中川正之著、大修館書店、1987)の20ページに次のような記述がある。 ---------- 日本語で「わざわざ先生を尋ねて来たのです」などと言うと,ちょっと恩きせがましい感じがして,目上の人などにはとても言えたものではありませんが,中国語ではむしろ“我特地找你来了。”のように“特地”を添えることが,相手をそれだけ重く見ているという気持ちの表明になり,敬意を込めた表現として受けとられます。逆に,相手の気持ちの負担を重くしないようにという日本語的な配慮から“我顺便找你来了。”(ついでに寄ってみました。)と言うと,相手を(ついで程度に)軽く見ているとも受けとられかねないので注意したいものです。 ---------- 昔この内容を話したら台湾の人から「そんなことはない」とえらく叱られたことがある。 どうも場面によって違うのかなと思える記述があった。 ---------- 场合有庄重和随便之分。“我特地看你来了”,表示专程来看你,显得庄重;“我顺便看你来了”,有点随随便便看你来了的意思,可以减轻对方负担。可是,在庄重的场合说“我顺便看你来了”,显得不够认真、严肃,会给听话人蒙上一层阴影。在日常生活中明明是“顺便看你来了”,偏说成“特地看你来了”,有些小题大作,使对方十分紧张。 ---------- (陈建民1994『说话的艺术(增订本)』语文出版社69页) ここらへんが現実的なところなのかもしれない。
by sanzhai
| 2008-03-11 16:39
| 中国語の疑問や気づき
|
アバウト
カレンダー
ブログパーツ
カテゴリ
以前の記事
2015年 12月 2015年 11月 2015年 10月 2015年 09月 2015年 08月 2015年 07月 2015年 06月 2015年 05月 2015年 04月 2015年 03月 2015年 01月 2014年 12月 2014年 11月 2014年 10月 2014年 09月 2014年 07月 2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 07月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 02月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 最新のトラックバック
ライフログ
外部リンク
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||