三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ
2012年 02月 08日

“大夫”と“医生”

“大夫”と“医生”、類義語と言っていいと思います。
『现代汉语词典第五版』で“大夫”を引くと、口語というマークがあって、語釈は“医生”となっています。
『汉语图解词典(日语版)』(商务印书馆,2009年)を見ても、語としては両方とも掲載されています。
“大夫”は170ページに出ています。
e0145687_18165452.jpg

“医生”は97ページに出ています。(この会計係さんは、今時そろばんで計算しているのか?(笑))
e0145687_18174111.jpg

このように、2009年発行の図解辞典で両方とも掲載されていますが、昨日の大学院の授業前の雑談で、“大夫”と“医生”には何かニュアンスや用法で違いはあるのかと、中国語ネイティブ(全員若い世代です)に聞いてみたところ、

「医者のことは必ず“医生”と言う。“大夫”という語は年配の人が使っていると思う、自分では絶対に使わない。もし自分たちくらいの若い世代が“大夫”を使ったら、冗談かと思われて笑われると思う。」

と答えていました。
“大夫”って語はそうなんですか?どちらでも全く同じように使っていいのかと思っていたけど。
[PR]

by sanzhai | 2012-02-08 18:29 | 中国語の疑問や気づき


<< 国際シンポジウム「国際日本学の...      “端” >>