例えば現代漢語八百詞の“很”の項目に、「注意」として以下のようなことが記述されています。
‘不很···’表示程度减弱,与‘很不···’不同。
很不好(=很坏)
不很好(=有点儿坏,但还可以)
很不好受(=很难受)
不很好受(=有点儿难受)
(『现代汉语八百词(增订本)』吕叔湘主编,商务印书馆,1999年,268页)
今日の大学院の授業で中国人留学生の皆さんがおっしゃるに、この“不很···”という言い方、そもそもしないというのです。言うなら“不太···”であろうと。
確かに“不太···”のほうがよく言うと思いますが。“不很···”という言い方、本に出ているのに、「言わない」のかなあ・・・?