前回エントリーの马真2004に出ていた例文で、院授業のときちょっと問題となった文です。
(8)我看见他拿了两个苹果。
(9)我看见他拿过两个苹果。
(10)我看见他拿着两个苹果。(2页)
虚詞が異なると動詞に付加される文法的意味が異なるという例で挙がっています。
(8)(10)はいいとして、問題は(9)です。
この(9)、ネイティブの院生の皆さんは、「この例文のいったい何が問題なの?」といった感じでしたが、日本語ではこのような発想の表現をしないと思うのです。日本語に訳しにくいです。
?私は彼がリンゴを2つ持ったことがあるのを見た。
(9)の“过”は経験を表すアスペクト助詞であると説明がありますから、直訳すると上記のようになりますが、この日本語はあきらかに不自然です。なぜ日本語でこの訳が不自然なのでしょう…。