人気ブログランキング | 話題のタグを見る

三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ
2010年 10月 15日

年龄划界新规定

『现代汉语学习词典』(商务印书馆辞书研究中心编,商务印书馆,2010)に載っていた囲みです。

年龄划界新规定
1993年,世界卫生组织经过种种测定,决定将人生年龄重新划分如下:凡44岁以下者为青年人(过去是35岁以下),45岁至59岁为中年人,60岁至74岁为年轻的老年人,75岁至89岁为老年人,90岁以上者为长寿老人。这一年龄时期的新划法,对人们的心理健康和抗衰老意志是极大的鼓舞和推动。
(同書912ページより引用)

44歳と45歳のところで勝手に区切るな~!ちっとも“鼓舞和推动”じゃないぞ(笑)!

1993年と書いてありますが、2005年の『现代汉语词典第5版』でも、“青年”の語釈は“指人十五六岁到三十岁左右的阶段”とありますけどね。“世界卫生组织”の決定と現漢の定義は異なるということか。

“年轻的老年人”という言い方はおもしろい。“老的青年人”は存在するのかどうか。

by sanzhai | 2010-10-15 18:42 | 中国語の疑問や気づき


<< 不自然な例文ならそのようにコメントを      時刻の“一点”の“一”の声調続報 >>