あまりこの両方の違いを深く考えたことはなかったのですが…。
『现代汉语词典』によると、“年青”は
处在青少年时期
とあります。同辞典によると、“青年”が“指人十五六岁到三十岁左右的阶段”で、“少年”が“人十岁左右到十五六岁的阶段”とありますので、“青少年时期”となるとだいたい十歳くらいから三十歳くらいまでですね。
よって、
“年青”=だいたい十歳くらいから三十歳くらいまで
ということになります。
さて、こんどは『现代汉语词典』による“年轻”の方の定義です。今②の相対的に若いという意味の方は置いておいて、①の方の語釈を見ると“年纪不大(多指十几岁至二十几岁)”とあります。“多指”の“多”が微妙ですが、まあ
“年轻”=十数歳から二十数歳
ということになるでしょう。
そうすると、例えば12歳くらいの人のことは“年青”でもあり“年轻”でもあると言えるのでしょうか。
微妙なのが20代後半。例えば29歳の人は…
彼は今年29歳、“年轻”ではないが“年青”である。
ということになるのでしょうか。