三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ
2015年 04月 14日

反復疑問文の目的語の位置

新学期の授業も始まりました。今日の学部3、4年生の講義。今年度は特に日本語専攻の中国人留学生の方が多いです。

反復疑問文の話題が出ました。以下、先行研究の言及がたくさんあるわけですが、ここではそれについては触れず、今日こういう発言があったという事実のみご紹介。

a:你去不去上海?
b:你去上海不去?

a:你听不听音乐?
b:你听音乐不听?

a:你看不看京剧?
b:你看京剧不看?

aの方が普通の言い方で、bの方は使用頻度は低いのは言われていると思いますが、bが全くないわけではなく、中国で発行された文法書、対外漢語教学の参考書など、いくらでもたくさん掲載されています。
今日の授業である中国人留学生の方が、このbのようなタイプの疑問文は全く聞いたことがないという反応で、中国語としてはこうは言わない、間違いだという趣旨のことを言われました。
うーん、繰り返しますが、使用頻度が低いことは、確かに承知しておりますが、あれだけ中国で発行されている中国人の著書に、いくらでも正しい文として例が出ているのに、バッサリ間違いだと言われると、外国人としては複雑な気持ちなのです。
[PR]

# by sanzhai | 2015-04-14 22:53 | 中国語の疑問や気づき | Comments(2)
2015年 03月 23日

読書メモ

中国の歴史 上、貝塚茂樹著、岩波新書、1964年
e0145687_1634344.jpg
「研究室に置いてあった本を電車で再読した」シリーズ。確かこの本は大学に入ってすぐに読んだかな。今は懐かしい緑の表紙の岩波新書です。まず中国民族の起源から三国時代までを述べた(上)を読みました。
[PR]

# by sanzhai | 2015-03-23 16:04 | 読書メモ | Comments(0)
2015年 03月 20日

論集に拙稿掲載

春休み期間中で授業がないのと、4月からの某仕事で忙しく、このブログもサボっています。

そんな中、本学の論集に拙稿を掲載していただきました。ちょっとは勉強もしているよというアリバイみたいなもので、お恥ずかしいですが。

表难度形容词“简单”与“容易”的语义分析
『東京外国語大学論集』第89号、2014年12月31日発行。

論集本体は先日いただきましたが、奥付を見ると去年の年末になっています。
[PR]

# by sanzhai | 2015-03-20 14:57 | 日々の気づき | Comments(0)
2015年 01月 29日

かわった“吧”の使い方

朱德熙1982《语法讲义》211页に書いてあることです。

一共多少钱吧?
你什么时候来吧?
你吃饭还是吃面吧?
你去不去吧?

这类句子实际上是祈使句,只是句子头上省去了“你说”一类的话,句末的“吧”表祈使,不表疑问,是“吧2”。

学部の演習で読んでいる論文でこの話題が出てきたのですが、私はこのような“吧”は正直なじみがなく、あまり聞いたことがありません。自分では使えこなせません。

早速周りの中国人留学生に聞いてみると、出身地の南北でハッキリ反応が分かれました。
南方人2人(重慶と上海)は、このような言い方はあまり聞いたことがなく、自分では全く使わないと言っていました。
北方人7人(北京、山東、黒竜江など。たまたま今年度は授業に出ている院生が北方人が多い)は、よーく使う、意味も朱徳煕の説明のとおり、この“吧”の使い方の何が問題なのですか?という反応。

どうも北方ではよく使う言い方のようです。
彼らの説明によると意味は「早く言いなさい」と、相手にケンカをふっかけているような語感があるそうです。「いったい合計でいくらなのよ。(早く言ってよ)」のような。
[PR]

# by sanzhai | 2015-01-29 13:40 | 中国語の疑問や気づき | Comments(4)
2015年 01月 19日

“买给”~

以下のツイッターに、“前不久不是才买给你了吗?”という言い方が出てきています。

私、ヴィトンのバッグが欲しいな
我想要路易・威登包儿
この前、買ってあげただろ
前不久不是才买给你了吗?
ねえ、お願い
拜托,求求你了
だめ!
不行!
https://twitter.com/riyukouyu/status/557177860964642816

朱徳煕の論文では、“买给”~は非文の例として出ています。

*我买给他一本书。
(『现代汉语语法研究』朱德熙,商务印书馆,1980年,156页)

“我给他买一本书”のような語順にすればいいわけですけどね。
もちろん“卖给”~なら問題ないわけですが。
上の、“前不久不是才买给你了吗?”は、二重目的語になっていないからOKなのでしょうか?
上の文、“买给你路易・威登包儿”のように二重目的語にすると、やはり言えないのでしょうか。
[PR]

# by sanzhai | 2015-01-19 23:27 | 中国語の疑問や気づき | Comments(5)