三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ
2008年 03月 27日

中国語学習DVD

中国語学習用のDVD、もう発売になっているんですね。

『北乃きいの「很好!しゃべっチャイナ!!」』DVD,発売元:フジテレビKIDS,販売元:ポニーキャニオン
http://www.ponycanyon.co.jp/kitanokie_china/
http://forest.kinokuniya.co.jp/ItemIntro/147303

私は中国語の監修を担当しました。
副音声でずーっと中国語が入っているので、中級から上級にかけてのレベルの学習者にもお薦めです。
[PR]

# by sanzhai | 2008-03-27 14:12 | 中国語の疑問や気づき | Comments(1)
2008年 03月 15日

読書メモ

说话的艺术(增订本),陈建民 著,语文出版社,1994年

「話す」上で気をつけることなどを、「こういうことがあった」という豊富な実例を挙げて述べる読み物。

受人赠礼后,汉人习惯上不说“谢谢”,而说“太让您破费了!”“真不好意思!”“哟,送这么重的礼品干什么啊!”以“受之有愧”的心情表示谢意。(102页)

日本人(外国人)の私なんかだとすぐに“谢谢”のオンパレードになりそうな場面であるが(汗)、まあ言われてみれば確かにそんな傾向はあると思うが、“不说“谢谢””とまで言えるかな。この本は増訂本が1994年、その前の版が1986年だが、今はどうでしょうか。
[PR]

# by sanzhai | 2008-03-15 00:07 | 読書メモ | Comments(2)
2008年 03月 11日

「わざわざ来た」と「ついでに来た」

『中国語入門Q&A101』(相原茂・木村英樹・杉村博文・中川正之著、大修館書店、1987)の20ページに次のような記述がある。

----------
日本語で「わざわざ先生を尋ねて来たのです」などと言うと,ちょっと恩きせがましい感じがして,目上の人などにはとても言えたものではありませんが,中国語ではむしろ“我特地找你来了。”のように“特地”を添えることが,相手をそれだけ重く見ているという気持ちの表明になり,敬意を込めた表現として受けとられます。逆に,相手の気持ちの負担を重くしないようにという日本語的な配慮から“我顺便找你来了。”(ついでに寄ってみました。)と言うと,相手を(ついで程度に)軽く見ているとも受けとられかねないので注意したいものです。
----------

昔この内容を話したら台湾の人から「そんなことはない」とえらく叱られたことがある。
どうも場面によって違うのかなと思える記述があった。

----------
场合有庄重和随便之分。“我特地看你来了”,表示专程来看你,显得庄重;“我顺便看你来了”,有点随随便便看你来了的意思,可以减轻对方负担。可是,在庄重的场合说“我顺便看你来了”,显得不够认真、严肃,会给听话人蒙上一层阴影。在日常生活中明明是“顺便看你来了”,偏说成“特地看你来了”,有些小题大作,使对方十分紧张。
----------
(陈建民1994『说话的艺术(增订本)』语文出版社69页)

ここらへんが現実的なところなのかもしれない。
[PR]

# by sanzhai | 2008-03-11 16:39 | 中国語の疑問や気づき | Comments(0)
2008年 03月 04日

読書メモ

虚词“的”及其相关问题研究,徐阳春 著,文化艺术出版社,2006年

博士論文を出版したという、最近多いパターン。他著者たちによるそのような著作に比べると、方法論は伝統文法的でオーソドックス、何だか読んでいて安心するのだが、逆にワクワク感は乏しい。まあもうちょっと直接的に言えば、あまり面白くはない。(あくまでも自分のことを棚にあげての発言です。)
[PR]

# by sanzhai | 2008-03-04 00:38 | 読書メモ | Comments(0)