三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ

<   2015年 01月 ( 2 )   > この月の画像一覧


2015年 01月 29日

かわった“吧”の使い方

朱德熙1982《语法讲义》211页に書いてあることです。

一共多少钱吧?
你什么时候来吧?
你吃饭还是吃面吧?
你去不去吧?

这类句子实际上是祈使句,只是句子头上省去了“你说”一类的话,句末的“吧”表祈使,不表疑问,是“吧2”。

学部の演習で読んでいる論文でこの話題が出てきたのですが、私はこのような“吧”は正直なじみがなく、あまり聞いたことがありません。自分では使えこなせません。

早速周りの中国人留学生に聞いてみると、出身地の南北でハッキリ反応が分かれました。
南方人2人(重慶と上海)は、このような言い方はあまり聞いたことがなく、自分では全く使わないと言っていました。
北方人7人(北京、山東、黒竜江など。たまたま今年度は授業に出ている院生が北方人が多い)は、よーく使う、意味も朱徳煕の説明のとおり、この“吧”の使い方の何が問題なのですか?という反応。

どうも北方ではよく使う言い方のようです。
彼らの説明によると意味は「早く言いなさい」と、相手にケンカをふっかけているような語感があるそうです。「いったい合計でいくらなのよ。(早く言ってよ)」のような。
[PR]

by sanzhai | 2015-01-29 13:40 | 中国語の疑問や気づき | Comments(4)
2015年 01月 19日

“买给”~

以下のツイッターに、“前不久不是才买给你了吗?”という言い方が出てきています。

私、ヴィトンのバッグが欲しいな
我想要路易・威登包儿
この前、買ってあげただろ
前不久不是才买给你了吗?
ねえ、お願い
拜托,求求你了
だめ!
不行!
https://twitter.com/riyukouyu/status/557177860964642816

朱徳煕の論文では、“买给”~は非文の例として出ています。

*我买给他一本书。
(『现代汉语语法研究』朱德熙,商务印书馆,1980年,156页)

“我给他买一本书”のような語順にすればいいわけですけどね。
もちろん“卖给”~なら問題ないわけですが。
上の、“前不久不是才买给你了吗?”は、二重目的語になっていないからOKなのでしょうか?
上の文、“买给你路易・威登包儿”のように二重目的語にすると、やはり言えないのでしょうか。
[PR]

by sanzhai | 2015-01-19 23:27 | 中国語の疑問や気づき | Comments(5)