三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ

<   2014年 05月 ( 6 )   > この月の画像一覧


2014年 05月 31日

読書メモ

吾輩は猫である、夏目漱石、新潮文庫
e0145687_23275042.jpg
まあまた今更という感じですが、新潮文庫版をブックオフで古本で買って、電車で少しずつ読みました。
小学校6年生くらいのとき、子供用の文学名作集のようなので読みましたが、子供用のって、これを原文そのまま掲載していたのでしょうか。当時、それでも果たしてわかったのかな。
ユーモラスなところは笑えますが、巻末の解説にあるように、その中にも日本の世間に対する痛烈な皮肉が含まれていて、これは現在の日本にも当てはまるのではないかと思えるところもありました。
[PR]

by sanzhai | 2014-05-31 23:33 | 読書メモ | Comments(0)
2014年 05月 29日

読書メモ

1988:我想和这个世界谈谈、韩寒著、国际文化出版公司、2010年
e0145687_922687.gif
NHKラジオ『レベルアップ中国語』の昨年度1月号~3月号のシリーズ「中国文学~現代の息吹」の、3月号で取り上げられた作品『1988:我想和这个世界谈谈』(韩寒 著)、とても興味深く感じ、放送で扱わなかった部分のストーリーが気になりました。原作をゲットし、一気に読み終えました。
こういうのをライトノベルというのでしょうか。ストーリーは、主人公も周辺の人物が次々と死んでいくし、ひょんな事から行動を共にすることになった売春婦も、人に騙されて、悲哀を感じさせるはずなのですが、あまり暗くならない、あっさりした読後感でした。
[PR]

by sanzhai | 2014-05-29 09:06 | 読書メモ | Comments(0)
2014年 05月 25日

一本本子

“本子”の量詞は辞書ではまず“个”が出ています。
以前中国人に、「1冊のノート」は“一本本子”と言えないのか聞いてみたら、

そのように言うと“本”が重なってしまうのでおかしい、「1冊のノート」は“*一本本子”とは言えず、量詞は“个”を使って“一个本子”と言う。

と教えてくれました。
しかしたまたま見つけたのですが、実際には“一本本子”のような言い方も使われていますね。『1988:我想和这个世界谈谈』(韩寒著,国际文化出版公司,2010年)

e0145687_23404495.jpg
[PR]

by sanzhai | 2014-05-25 23:41 | 中国語の疑問や気づき | Comments(5)
2014年 05月 20日

“可以”と“不能”

大学院の授業で可能補語についての論文を読んでいます。
今日の授業で関連して、『现代汉语八百词』で“可以”のところを見ると、用途を表す用法という項目の中に、否定は“不能”を使い、“不可以”は使わないという説明があって、次のような例文が出ています。

表示否定,通常说“不能”,不说“不可以”。
木材不经过防腐处理,就不能做枕木。
大白菜可以生吃,小白菜不能生吃。

両方とも不说“不可以”の例です。まず最初の例文は、“不能”を“不可以”に変えて
木材不经过防腐处理,就不可以做枕木。
にすると、意味が変わり、「〜してはダメだ」という禁止の意味が強調されると、ある中国人留学生が言っていました。
また、2つ目の文は“不能”を“不可以”に変えて
大白菜可以生吃,小白菜不可以生吃。
と言っても、全く問題ないということでした。不说“不可以”の例なのですけどね。
[PR]

by sanzhai | 2014-05-20 16:54 | 中国語の疑問や気づき | Comments(1)
2014年 05月 08日

“医生”と“大夫”

これ、以前も書いたかもしれないのですが、忘れてしまいました。以前も同じこと書いていたら、ボケていたらすみません。
非常勤先で使っているある教科書の課文で、次のような箇所があります。

A:你怎么了?
B:我牙疼。
A:你去首都医院吧。我爸爸是首都医院的牙科大夫。
B:喔,你爸爸是大夫啊。
A:对,他是医生。

最後Aさんはなんで“医生”と言い換えているんだ~?“大夫”と“医生”のニュアンスの違い、我々外国人にはわからないのだよ!
書けば書くほど、以前同じ話題を書いたような気がしてきました…。
[PR]

by sanzhai | 2014-05-08 21:59 | 中国語の疑問や気づき | Comments(9)
2014年 05月 02日

“一部汽车”続き

“一辆汽车”と“一部汽车”について、辞書に次のような説明がありました。
『现代汉语量词手册』郭先珍编著,中国和平出版社,1987年,57-58页
次なる疑問は、““部”计量“车辆”属方言语汇”とあるけど、どこの方言かですね。今日聞いた中国の先生の意見では、北京方言ということになるのかな。
e0145687_16271811.jpg

[PR]

by sanzhai | 2014-05-02 16:30 | 中国語の疑問や気づき | Comments(0)