三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ

<   2013年 12月 ( 4 )   > この月の画像一覧


2013年 12月 17日

可能補語で「できない」のはいつか

今日の院博士後期課程の授業では、ラマール先生の「论表示说话者的主观判断的[V不了]格式及其语法化过程」を読みました。

中国人留学生の方が言っていた面白いこと。例えば、“拿不动”というのは、
(1)実際に持ってみたけど、重すぎたりして、動かせなかったので言うのか。
(2)実際には持っていなくて、持つ前にその物を見て、どう考えても明らかに一人では持てない重そうな荷物だった場合、言っていいのか。

その方が言うのは、可能補語を使った“拿不动”は基本的に(1)なのではないかと。実際に試してみて、実際にできなかったという事実が発生したから言えるせりふではないかと。

その人は以前、一人では持ちきれないような大きくて重そうな荷物があって、“我拿不动!”(持てないよ!)と言ったら、聞いていた人から“你拿了吗?”(実際に持ってみたの?)と言われ、実際に持ってもいないのに“拿不动”という表現を使うのはおかしいと言われたのだそうです。

ただこれって、文法の問題なのか?
それとも「なんでも試してみろ!やってみる前に「できない」ってあきらめるな!」と単に言われただけなのか?(笑)
[PR]

by sanzhai | 2013-12-17 19:50 | 中国語の疑問や気づき | Comments(0)
2013年 12月 11日

“橘子”と“桔子”

大学院の読んでいる教材の例文の中に“桔子”という語が出てきました。
私はミカンは“橘子”が規範的な表記だと思っていたので、どちらを使うのか、院生の中国人たちに聞いてみました。

2限の授業:中国人3人→全員“桔子”と書くと答えました。
4限の授業:中国人2人→2人とも“橘子”と書くと答えました。

オイオイ、同じネイティブでも言うことが違うのです。

辞書ではたいてい、規範的には“橘子”であって、俗に“桔子”とも表記される、という説明です。辞書の中には、“橘”について、

不能简化成“桔”

と書いてあるものもあります。(『现代汉语规范词典』)
ただ、冰心の作品に「小桔灯」がありますよね。

ネットで調べると、“橘子”と“桔子”は品種が違うかのような説明もありますね。
http://zhidao.baidu.com/link?url=B7GuBjSxHK8S5fZxbZRxpYzRxAu668Q-M4IJ-2Qfmko2MUYMyICAL1cQ4qj6NlaApGoQfldQmiljGKUvoiIJma

わからなくなってきました。もっと調べてみようと思います。
[PR]

by sanzhai | 2013-12-11 01:15 | 中国語の疑問や気づき | Comments(10)
2013年 12月 07日

読書メモ

知覚と行為の認知言語学――「私」は自分の外にある――、本多啓 著、開拓社、2013年

e0145687_2082644.jpg
著者ご本人も「はじめに」の中で書かれていますが、同著者の『アフォーダンスの認知意味論――生態心理学から見た文法現象』を、より入門用に噛み砕いて易しく解いた本といった印象です。

タイトルに認知言語学とありますが、あまり言語学っぽい本ではありません。ただ、認知言語学の「認知」とは、いったいどういうことを言っているのかを、本当に理解するには欠かせない本なのではないかと思いました。順序としては、まず本書を読んで、次に『アフォーダンスの認知意味論――生態心理学から見た文法現象』を読むのが最適かと思います。

同著者のいずれの本も、認知言語学をこれから勉強してみたいという人は必ず読むべき基本文献といえるのではないかと思います。
[PR]

by sanzhai | 2013-12-07 20:14 | 読書メモ | Comments(0)
2013年 12月 03日

形容詞+“了”

今日の博士後期の授業では、木村英樹先生の「‘变化’和‘动作’」(『橋本萬太郎紀念中国語学論集』内山書店)を読みました。

形容詞+“了”で言える事態と言えない事態があって、

1.叶子红了。
2.??信号灯红了。
3.信号灯变红了。
4.红灯亮了。

1紅葉の話題で「葉が赤くなった」は言えるけど、2「信号が赤になった」は言えない、そのためには3のように動詞+結果補語のように言うという指摘があったのですが、授業に出ていた中国人留学生によると、3もそもそも不自然な言い方で、普通は4のように言うだろうとのことです。

また、中国人留学生に聞いてみたところ、色が変わるものとして、カメレオンやリトマス試験紙ですが、

5.*变色龙红了。
6.变色龙变红了。
7.*试纸红了。
8.试纸变红了。

のように、いずれも“变红了”のように言わないとダメなようですね。
この問題は拙著『中級中国語読みとく文法』でも言及していますし、先行研究もありますので、もうちょっと調べてみたいです。
[PR]

by sanzhai | 2013-12-03 19:36 | 中国語の疑問や気づき | Comments(1)