三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ

<   2012年 06月 ( 8 )   > この月の画像一覧


2012年 06月 27日

東京外国語大学体験授業2012in福岡

福岡で体験授業を実施します。

「東京外国語大学体験授業2012in福岡」
日時:7月8日(日)
会場:TKPガーデンシティ博多アネックス ジュピター

詳細は以下のポスターをご覧ください。
http://www.tufs.ac.jp/examination/opencampus/doc/taiken2012_fukuoka.pdf
[PR]

by sanzhai | 2012-06-27 08:25 | 日々の気づき | Comments(0)
2012年 06月 27日

“电报”

メールですぐに連絡がとれる現代では、日本では「電報」というと、冠婚葬祭などの際などに儀礼的な意味合いで使われています。
http://www.ntt-east.co.jp/dmail/

さて中国語にも“电报”という語はありますし、現代漢語詞典第5版にもあります。
しかし今日の大学院の授業で、若い世代の中国人留学生たちに聞いてみると、「“电报”って、言葉は聞いたことあるけど、それっていったい何ですか」みたいな反応でした。“电报”が何なのか、よくわかってないようです。(もちろん人によって違うでしょうが。)

現代の中国では、“电报”って使われることはあるのでしょうか。日本のように、冠婚葬祭の際などに使われるということはあるのでしょうか。(今日聞いた留学生たちは「ない」と言っていた。)

『商务馆学汉语词典』(商务印书馆,2006年)の“电报”の例文が、実態を物語っています。

现在有了传真、互联网,打电报的人越来越少了。
[PR]

by sanzhai | 2012-06-27 01:29 | 中国語の疑問や気づき | Comments(1)
2012年 06月 12日

大学院博士後期課程の授業で今日読んだ吕叔湘1962「说“自由”和“黏着”」『中国语文』第1期。
その中で、“有些字书面上单用,可是口语里不单用”の例の中に

云 : 云彩

というペアが挙がっています。
説明の流れからすると、「“云”は書面語では単用するが口語では使わない、口語では“云彩”のほうを使う」という意図で挙げられた例だと思います。

しかし、今日の授業に出ていた中国人留学生の方々は、「口語でも必ず“云”を使う。口語で“云彩”なんて全く使ったことがない」とおっしゃっていました。

私は学生時代、「雲」は“云彩”と習ったので、“云彩”という言い方はしないと言われて、ちょっとショックです。

『现代汉语词典』で“云彩”を見ると、<口>という、口語のマークがついているのですけどね・・・。でも確かに出ている例文“蓝蓝的天上没有一丝云彩”は、かなり詩的で、あまり口語で出てきそうな文ではないですね。
[PR]

by sanzhai | 2012-06-12 19:40 | 中国語の疑問や気づき | Comments(2)
2012年 06月 11日

连衣裙

连衣裙的量词是“件”,还是“条”?

一件连衣裙

一条连衣裙

如果都可以说的话,口语里哪个更常说?
[PR]

by sanzhai | 2012-06-11 22:05 | 中国語の疑問や気づき | Comments(1)
2012年 06月 09日

NHK国際放送出演

我最近有机会接受了NHK国际广播的采访,在《东瀛之声》这个节目里介绍了日本人的汉语学习现状。本期节目可以在NHK环球广播网上从6月9日开始收听一个星期。欢迎大家收听广播之后给我发来感想和建议!(^^;)“NHK环球广播网”→ “华语首页” →“广播和博客” →“最近的华语节目资料库”的6月9日的地方有该节目。

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/chinese/top/index.html
[PR]

by sanzhai | 2012-06-09 23:15 | 日々の気づき | Comments(0)
2012年 06月 06日

“推迟”

次のような例文があります。

我们把比赛的时间推迟了一个小时。

この文は、次のような2つの意味の可能性はありますか?

(1)開始時刻を遅らせた
6時開始予定だった試合を、7時開始にした。

(2)試合時間そのものを延ばした
6時にゲームを始めて、7時には終了予定だったのだが、終了を8時まで1時間遅らせた。
[PR]

by sanzhai | 2012-06-06 16:58 | 中国語の疑問や気づき | Comments(4)
2012年 06月 05日

“我请他吃饭”

大学院の授業で読んだ、文炼1986「句子的解释因素」(马庆株编2005『二十世纪现代汉语语法论文精选』商务印书馆)の中の例です。(同書24ページ)

例如“我请他吃饭”,可能是我和他一块儿吃,也可能只有他吃。

この場合、“只有他吃”というケースもありうるというのが、具体的にどのようなケースなのか、想像がつきませんね…。
[PR]

by sanzhai | 2012-06-05 16:04 | 中国語の疑問や気づき | Comments(3)
2012年 06月 05日

NHK国際放送で

NHK国際放送の《东瀛之声》という番組で、お話しをすることになりました。

http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/chinese/top/index.html

のページの下のほうにいって、“节目预告”の6月9日のところを見てください。
《日本人的汉语学习现状》というテーマでお話しする予定です。
[PR]

by sanzhai | 2012-06-05 12:37 | 日々の気づき | Comments(0)