三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ

<   2011年 07月 ( 10 )   > この月の画像一覧


2011年 07月 30日

広東語カラオケ

中国語の曲がたくさんあるカラオケ屋さんでした。
e0145687_23175849.jpg

広東語のカラオケです。(漢字にふってあるカタカナにご注目ください。)私は初めて見ました。
私が歌ったのではありません。
いやしかし昨日はちょっと飲みすぎた…。
[PR]

by sanzhai | 2011-07-30 23:20 | 日々の気づき | Comments(0)
2011年 07月 28日

新版新華字典に64箇所の間違い

ツイッターのリツイートで教えていただいたのですが、このたび出た新華字典に64箇所も間違いがあるんだそうですワ。かんべんしてください。

http://cul.cn.yahoo.com/ypen/20110728/495238.html
[PR]

by sanzhai | 2011-07-28 13:35 | 日々の気づき | Comments(0)
2011年 07月 22日

新华字典第11版

我买到了最新的新华字典。
e0145687_19431548.jpg

《新华字典》第11版, 双色本, 商务印书馆, 2011年6月, 24.90元

第10版(2004年1月发行)的定价是15.00元(也是双色本)。涨价了!

第10版收单字10000多个,第11版13000多个。
第10版一共有693页,第11版714页,但是第11版比第10版稍微薄了一点儿。可能是纸的质量好了吧。
内容上有什么样的变化,我得好好儿研究研究。(什么时候有时间呢?)
[PR]

by sanzhai | 2011-07-22 20:01 | 日々の気づき | Comments(0)
2011年 07月 20日

読書メモ

现代汉语句型(增订本),李临定 著,商务印书馆,2011年
e0145687_11203742.jpg
もともとは1986年に出版された同書の新訂版。(写真の左側が旧版です。)旧版は確か学部の4年生か大学院生のころ、面白くて読みだしたら止まらなくなったのを覚えています。今回新版を再読しました。
今回の増訂本で増えた章は

14.多指动词句型
15.“糊”类动词句型
16.“揉”类动词句型
17.“遭”类动词句型
25.“有”句型
29.名词短语补语句型
付録二.“现代汉语语法特点”

です。最後の付録二は、『教学语法丛书之二十 现代汉语语法的特点』(人民教育出版社,1987年)が再録されています。
何のテーマを研究するにせよ、まずはどのような言語事実があるのかを把握してから出発するのは当然のこと、中国語の文型を丹念に記述した本書の重要性はいくら強調しても強調しすぎることはありません。

よく意味がわからなかった例文:

他给过我钱,我没有要。(74页)

これは、彼が私にお金をくれようとしたけど、私は要らないと言った、ということでしょうか。つまり彼は私にお金をくれてはいないわけですかね。

他吃这顿饭吃了一肚子的气。(429页)

??わからない…こんどネイティブに聞いてみます。
[PR]

by sanzhai | 2011-07-20 11:46 | 読書メモ | Comments(7)
2011年 07月 17日

出前授業など

7月14日(木)
出前授業に行ってきました。
東京都市大学付属高等学校という高校です。
以前他の高校に行ったときもそうでしたが、いろいろな専門分野の大学の先生を呼んで、授業をしてもらい、生徒さんはそれらを聞いて、様々な学問分野に関心を持ったり、進学先を決める際の参考にしてもらうためのイベントのようです。
e0145687_12232132.jpg

校内の掲示板にプログラムが出ていました。(この画面だけではなくさらに何画面もありました。写真をとっているところを高校の先生に見られてちょっと恥ずかしかった。一部画像修正してあります。)
パワーポイントを使って「中国語って、こんなことばだよ」という話をしました。生徒の皆さん、熱心に授業を聞いてくれて、うれしかったです。

夜は本務校に戻り、国際日本研究センターの会議、その後、新たにセンター員になられた先生方の歓迎会(立食パーティー形式)でした。
よせばいいのに、その後他の先生に誘われて遅くまで二次会。

15日(金)
午前中非常勤先で授業をしたあと、本務校へ戻り夜、中国語専攻でお世話になっている非常勤講師の先生方をお招きしての懇親会を開きました。懇親会は大学生協で。その後、有志は中国語共同研究室で遅くまで二次会。お客さんがいらっしゃるのに私が帰るわけにいかず私も最後まで。

16日(土)
まず国際日本研究センターのプロジェクトのデータベース構築作業の打ち合わせ。
その後、センター主催の対照言語学の研究会がありました。
とても面白い話が聞けて、本当によかったです、幸せを感じた時間帯でした。他の言語のこのような面白い現象が、ぜひ自分の中国語研究の発想のヒントとなるとよいと思います。
ご発表いただいた先生方の慰労の意味もかねて、終了後近くで懇親会。いろいろな言語の専門家が集まっているので、それぞれの言語の面白い話が聞けて、興味が尽きませんでした。話が盛り上がって遅くなりました。さすがにこの日は二次会はありませんでしたが。

ちょっとこの日曜日・月曜日は、「脱アルコール」でいきたいと思います。
[PR]

by sanzhai | 2011-07-17 12:40 | 日々の気づき | Comments(1)
2011年 07月 12日

餃子を作る

今日3限。学部の中国語教育法の授業。学生の発表レジュメの中に「餃子を作る」の意味で

做饺子

という用例があったので、私が「餃子を作る」は

包饺子

じゃないの?と確認したところ、その場にいた数名の日本語専攻の中国人留学生の方がた、「そう、“包饺子”だ」という反応もあれば、「“做饺子”とも言う」という反応もありました。
集めたレスポンスシートの中にも、「上海では“做饺子”と言う」と感想が書いてあるものがありました。
その後4限の大学院の授業で北京からの留学生に聞いてみると、“做饺子”なんて絶対に言わない、という感じの反応でした…。

ちなみにネイティブの方たちに、「「春巻きを作る」の「作る」はどう言うの?」「「焼売を作る」の「作る」はどう言うの?」と聞いても、しばし沈黙……すぐに返答がかえってきません。「まあ“做”を使うだろう」といったお返事でした。

「カップめんを作る」は“泡方便面”だそうです。

コーヒーは“煮咖啡”だけど、これは日本語でも「コーヒーを作る」とはあまり言わず、「コーヒーを沸かす」「コーヒーを入れる」と言いますね。
[PR]

by sanzhai | 2011-07-12 23:20 | 中国語の疑問や気づき | Comments(5)
2011年 07月 08日

“中间儿”

《现代汉语词典》第1763页上有方位词“中间儿”,是“中间”的儿化词。我原来不知道这个词儿化之后“间儿”的声调就变成第4声。

我今天问了一位中国老师,她说她也没听说过“中间儿zhong1jianr4”这样的念法,平时的话,念“中间zhong1jian1”比较多,根本就不儿化。

我们看《商务馆学汉语词典》938页上的“中间”的解释。这个词有三个义项。
(1)在某一个范围之内;里面:这些学生中间有一些英语说得特别好
(2)中心:你别往河中间游,那儿水很深,非常危险
(3)在事物两头儿之间的范围或两个事物之间的位置:从我家到学校,中间不需要换车

根据938页的“中间儿zhong1jianr4”(第4声!)的解释,只有“中间”表示义项(2)和(3)的时候才可以儿化,念“中间儿zhong1jianr4”,而义项(1)不儿化。
[PR]

by sanzhai | 2011-07-08 23:06 | 中国語の疑問や気づき | Comments(3)
2011年 07月 06日

中国語のラジオが聴けるサイト

ツイッターのリツイートで教えていただいたのですが、世界中のラジオを聴けるサイトがありました。

http://tunein.com/

中国のラジオが聴けます。音も結構クリアです。しかもAndroidアプリがあってAndroid端末でも聴けるみたいです。これからいろいろ研究してみます。
[PR]

by sanzhai | 2011-07-06 21:06 | 日々の気づき | Comments(0)
2011年 07月 06日

外国語と日本語の対照言語学研究会のお知らせ

以下のように対照言語学の研究会が開催されます。

国際日本研究センター 対照日本語部門主催
『外国語と日本語との対照言語学的研究』
第4回研究会

日 時:2011年7月16日(土)15:15~18:00
会 場:東京外国語大学 研究講義棟4階 419号室(語学研究所 会議室)
<一般公開 参加費無料>

詳細は↓
http://www.tufs.ac.jp/common/icjs/doc/11070201.pdf

ぜひお誘いあわせのうえ、お越しください。
[PR]

by sanzhai | 2011-07-06 14:54 | 日々の気づき | Comments(0)
2011年 07月 05日

“稍”

今日の大学院博士前期の授業で話題になったこと。
『现代汉语八百词』に、副詞“稍”の例として、次のような例が出ています。(同書479ページ)

雨已稍停/来客请稍等/路程稍远/光线稍暗/稍一不慎,即将招致失败

この最初の“雨已稍停”、日本語では「雨がやや止んだ」?この日本語では結局雨が止んだのかまだ降っているのか、よくわかりません。
“雨已稍停”は、結局雨は止んでいるのでしょうか、それとも小雨になってきてもうすぐ止みそうな感じ(=でもまだ降っている)のでしょうか。
[PR]

by sanzhai | 2011-07-05 23:30 | 中国語の疑問や気づき | Comments(2)