三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ

<   2011年 06月 ( 12 )   > この月の画像一覧


2011年 06月 28日

“眼光”和“眼神”

刘月华等2001《实用现代汉语语法(增订本)》(商务印书馆)849页上的例句:

(她)眼光没有先前那样精神了。

今天研究生院的课上讨论一个问题,顺便提到这个句子的时候,在场的中国留学生都说这个句子里的“眼光”肯定用错了,这里应该用“眼神”。

(她)眼神没有先前那样精神了。

是不是印错了?
[PR]

by sanzhai | 2011-06-28 20:03 | 中国語の疑問や気づき | Comments(1)
2011年 06月 25日

読書メモ

広島学、岩中祥史 著、新潮文庫、2011年

【背表紙の紹介より】
瀬戸内のおだやかな気候にめぐまれながら、赤ヘル軍団の応援となると、なぜかくまで彼らは熱くなるのか?消費、健康など各種の統計では、日本人の平均像ともされる広島人だが、やはり独特の気風と慣習が、あの熱を育んでいた、世界遺産・原爆ドームやお好み焼き、ヤクザ、チンチン電車だけではない100万都市の奥の奥。地理、歴史から観光まで、知られざる広島に迫る薀蓄、蘊奥の一冊。

【以下、私の母語の広島弁でおおくりします。】
この本は、わしら広島人じゃったら読みよって知っとる人名やら地名ばっかし出てくるけえ、面白うてはあ止まらんようになるんじゃが、広島に関係ない人が読んで、どのくらい興味がわくかいうのが、ちいと気にはなるがね、まあこれから広島に観光に行く人なんかは、読んどくと面白い旅行になるじゃろうね。

広島にまつわるいろいろなトピック――チンチン電車(広電の路面電車)、宮島(厳島神社)、原爆、広島ヤクザ、海軍の街「呉」と江田島、広島弁、広島カープ、広島風お好み焼き、もみじまんじゅう――やなんかについて、それ以外にも歴史やら何やらいろんな点で資料調査・現地調査をもとに掘り下げて紹介してあって、初めて知ることもよけえあってから、びっくりしたわい。

広島が起業した会社に、セーラー万年筆、ヨーグルトのチチヤス、パンのアンデルセン(武蔵境にあるリトルマーメードも同社のチェーン展開)、ジャムのアヲハタ、ニッカウイスキー、かっぱえびせんのカルビー、オタフクソース、殺虫剤のフマキラー、などなど、いろいろあったんじゃね。まあ広島ゆうたら、自動車のマツダは別格でから、マツダについては詳しい記述があるけどね。

広島出身の有名人は、きりがないけえ、芸能人だけに限るとね、西城秀樹、角川博、吉川晃司(←わしの高校の後輩)、高橋真梨子、島谷ひとみ、原田真二、浜田省吾、世良公則、もんんたよしのり、奥田民生、Perfume、東ちづる、綾瀬はるか、戸田菜穂、相原勇、矢沢永吉などなど…。

広島が教育熱心で進学率が高いことにも言及があって、いくつかの高校が紹介されとるんじゃが、わしの母校(修道高校)も約1ページにわたって紹介があったで。わしの母校出身の有名人に、吉川晃司以外にも、加藤友三郎(元首相)、藤田正明(元参議院議長)、平山郁夫(日本画家)、亀井静香(国民新党)、藤田雄山(元広島県知事)、フジテレビアナウンサーの福井謙二、フリーアナウンサー山中秀樹やなんかがおるわ。(正直亀井静香が高校の先輩ゆうのが一番びっくりしたわい。)

まあ新潮文庫の最新刊で、入手しやすいし、広島に旅行行く予定がある人なんかは、ちょっと読んでみんさい。

ところでねえ、広島弁を音声で聞いてみたい人はねえ、今話題のiPad2を広島弁で紹介しとるユーチューブがあるけえ、聞いてみんさい、広島弁がどーよーな音のことばか、よーわかるけえ。


[PR]

by sanzhai | 2011-06-25 13:28 | 読書メモ | Comments(1)
2011年 06月 22日

“什么叫N?”と“N是什么?”

今日の院の授業のときに問題になったこと。

什么叫幸福?

幸福是什么?

この2つの文、意味の違いは何でしょうか?
また、“幸福”が抽象名詞ですから、具体的なモノにした場合はどうでしょうか。

什么叫iPad?

iPad是什么?

この2つの文はどう違うのでしょうか。
[PR]

by sanzhai | 2011-06-22 00:37 | 中国語の疑問や気づき | Comments(5)
2011年 06月 14日

動詞が必要かどうか

今日3限の学部の授業(中国語教育法)で話題になったこと。
ネイティブの皆さんの意見によると(今年度の中国語教育法履修者には中国人留学生の方がけっこうおられます)、

「映画が終わった」は

?电影完了

でもまあ全く言わないということはない。日常の口語では“电影完了,我们去喝茶吧。”のような言い方は結構使う。

ところが「宿題が終わった」は

*作业完了

は完全にダメで、

作业做完了

のように、動詞“做”+結果補語“完”の形にしなければならない、つまり動詞が必要なのだそうです。
留学生諸君、つまり比較的若い世代の中国人の意見です。(注)

映画はいちど放映が始まったら、何もしなくても時間が過ぎれば終わりが来ますが、宿題は、放置しておいてはいつまでたっても終わりは来ない、宿題を終わらせるためには必ずそれをやらなければならない、ということと関係しているのでしょうね。


(注)
今日の2限の大学院博士前期課程の授業で、吕叔湘1963《现代汉语单双音节问题初探》,《中国语文》第1期の内容を紹介しました。中国語で音節数が文法に影響を与えている問題について調べる際の出発点となる基本論文です。
どの例か忘れましたが、論文中では成立するとされている用例を私が紹介した際に、中国人留学生諸君の間で笑いが起こりました。思わず笑いが起きてしまうような、変な用例と感じたようです。(それとも私の発音が下手でおかしかったのかな?)
上記呂論文は1963年に発表された論文です(私もまだ生まれていない!)。1963年時点では中国人が普通に使っていた言い回しで、現在の若い世代の中国人の間ではすでに違和感を生じているものがあれば、それはどのようなものか、今後注視していきたいと思います。
[PR]

by sanzhai | 2011-06-14 19:14 | 中国語の疑問や気づき | Comments(1)
2011年 06月 12日

読書メモ

日本人のためのスマートフォン入門、松宮義仁 著、フォレスト2545新書、フォレスト出版、2011年

出たばかりの新書本。

Dropboxはすでに職場PCと自宅PCの間でのファイル同期でお世話になっていますが、Evernoteも使ってみようと思って、使い方を知りたくて買ってみたのですが、「こんなことできるから便利」といったことはたくさん書いてあるのですが、具体的にどうすればできるのかが書いていなくて、PCにもスマホにもEvernoteを入れたけど、まだ何もしていません。

またEvernoteの解説本を買ってみるかな。

アンドロイドスマホの電話帳と、G-mailの「連絡先」が同期されていると、今頃になって知りました。
[PR]

by sanzhai | 2011-06-12 14:14 | 読書メモ | Comments(0)
2011年 06月 10日

消えた「“胡同”が低い」

『形容词用法词典』郑怀德、孟庆海编,湖南出版社,1991年
の、形容詞“低”のところに、次の例文があります。

那个胡同才低呢。

この例文、さっぱり意味がわかりません。「“胡同”が低い」とはどういう意味なのか?
火曜日に中国人10人程度に聞いたのですが、意味がわかると答えた人はいませんでした。ネイティブのみなさんも、黙ってしまって考え込むばかりです。

上記は形容詞詞典のいわば旧版で、その後商務印書館から、下記の新版が出ています。

『汉语形容词用法词典』郑怀德、孟庆海编,商务印书馆,2003年

この新版の形容詞“低”のところ、例文はほとんど同じなのですが、変更点が見つかりました。なんと、新版からはこの“那个胡同才低呢”の例文が削除されているのです!

旧版執筆時には、何らかの場面状況が頭にあってこの例文を書いたものの、新版改訂の際にはこの例文は不自然に映り、削除されたのでしょうか。
[PR]

by sanzhai | 2011-06-10 16:19 | 中国語の疑問や気づき | Comments(1)
2011年 06月 07日

「家が低い」?

『汉语形容词用法词典』郑怀德、孟庆海编,商务印书馆,2003年の36ページ、形容詞“低”を用いた例文です。

小王住的房子太低了。

この例文、意味がわかりませんでした。
今日の2限の院博士前期の授業の留学生たち、4限の院博士後期の授業の留学生たち、あと昼休みに中国人の先生、合計10人に、この文はどういう意味なのか聞きました。
4つの異なる意見が出ました。

(1)外観から判断して、家の高さ(地面から屋根のてっぺんまで)が低い。
(2)部屋の中からみて、天井の高さが低い。
(3)マンションの低層階に住んでいる。
(4)家の価格が低価格である。

(1)は、“矮”との違いが気になります。留学生諸君に聞くと、ビルの場合は“矮”と言えるけど、“房子矮”とはあまり言わないとのこと。しかしそれを昼休みに40代くらいの中国人の先生に聞くと、全く問題なく普通に言うとのこと。確かに、『汉语形容词用法词典』の“矮”のところを見ると、“房子矮”の例文はたくさんでています。
(2)の意味は想定外でしたし、(3)ももっと予想していませんでした。(3)はマンションなどで、家がたとえば15階のような高層階ではなく、1階のような低層階にあるということだそうです。(3)の意味だと比較的強く主張する人もいました。
(4)は低価格という意味だとはっきりとおっしゃる方がいる一方で、価格を言うのだったらやはり“便宜”を使うとか、少なくとも“价格”という語も入れないと、価格のことを言っているとは考えられないという人もおられました。
さて、日本の某出版社の中国語辞典の“低”のところで、“这房子太低”という例文がでていて、日本語訳が「この家は背がひどく低い」となっています。これは上でいうと(1)の理解だということになります。もしも(2)~(4)のいずれかの意味だとしたら、日本語訳として必ずしも正しくはないということになります。

『汉语形容词用法词典』の“低”ですが、次の例文

他们住的楼房低得了吗?低不了。

この文の場合はビルの高さが低いという理解で、ほぼ意見は一致していたようです。
[PR]

by sanzhai | 2011-06-07 23:56 | 中国語の疑問や気づき | Comments(0)
2011年 06月 07日

“蛮”による修飾

马真2004《现代汉语虚词研究方法论》商务印书馆p.32に次のような記述があります。

“蛮”所能修饰的形容词,范围比“怪”还窄。“怪”不能修饰的典型的书面语词,“蛮”自然也不能修饰,“怪”能修饰的某些口语词,“蛮”也不能修饰,试比较:

怪脏的~*蛮脏的
怪痒的~*蛮痒的
怪痛的~*蛮痛的
怪腻的~*蛮腻的
怪难受的~*蛮难受的
怪难为情的~*蛮难为情的
怪说不出口的~*蛮说不出口的
怪下不来台的~*蛮下不来台的

このように、著者は上の例では左側の“怪”の例は成立するが、右側の“蛮”の例はすべて言えないと述べています。
ところが、大学院博士前期の授業に出ている中国語ネイティブのみなさんは、この右側の“蛮”の例は、すべて問題なく言える、というのです。著者は「?」ではなく「*」をつけているのにです。ここまで判断が異なると、ある意味痛快というか、でもちょっとむなしかったりします。

“蛮”はもともと南方から入ってきた言い方で、年配の古い世代の人たちでは言わないかもしれないが、今はこの南方から流入した言い方が、もう北方でも自然な中国語として定着しているので、この本の著者(年配の方)と授業に出ている留学生たち(若者)で差が出るのではないか、という結論(推論)に至りましたが、どんなもんでしょう?
[PR]

by sanzhai | 2011-06-07 17:34 | 中国語の疑問や気づき | Comments(0)
2011年 06月 06日

またもや腕時計の量詞

中国の商店のチラシなのですが、左下のほうに腕時計があって、値段表示のところを見ると“39.00元/块”と書いてあり、腕時計は量詞が“块”で表記されていることがわかります。
e0145687_23112836.jpg


周知のように腕時計の量詞は“只”もあります。中国の商店の腕時計の価格表示で“~元/只”と、量詞が“只”で書いてあるチラシなどはあるのでしょうか。
隣の目覚まし時計は“个”ですね。

また、携帯電話や、iPodのようなデジタルプレーヤー、それからこの画像からははみ出てしまったのですが、デジカメも、量詞は“台”が使われていることがわかります。しかし、「“台”が用いられるのは比較的大型の機械であって、携帯電話やデジカメで“台”を使うのはおかしい」と言う中国人もいます。

iPad2の量詞は?
[PR]

by sanzhai | 2011-06-06 23:22 | 中国語の疑問や気づき | Comments(4)
2011年 06月 05日

最強の中国語単語学習iPhoneアプリ

中国語の単語学習にぴったりのiPhoneアプリが登場しました。

「中日英単語帳」

http://iapp.shogakukan.co.jp/appli/chunichiei.html
http://itunes.apple.com/jp/app/id404703311?mt=8

いちおう私が監修を担当しています。(このアプリの「著作権」というところをタップすると出てきますが、『プログレッシブトライリンガル中日英・日中英辞典』、監修:三宅登之、小学館、2010がもとになっています。)

iPhoneやiPod Touchのユーザーのみなさん、ぜひこのアプリを使って語彙力を増強していこう!
[PR]

by sanzhai | 2011-06-05 22:37 | 日々の気づき | Comments(0)