三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ

<   2010年 10月 ( 10 )   > この月の画像一覧


2010年 10月 30日

“尜尜”の遊び方

どうもこんなふうにして遊ぶみたいです。

http://tieba.baidu.com/f?kz=875988643

http://blog.dbw.cn/html/75/154675-82863.html

http://www.china.com.cn/aboutchina/zhuanti/hezhe/2009-03/12/content_17431912.htm

http://www.qlwb.com.cn/display.asp?id=365483
[PR]

by sanzhai | 2010-10-30 00:22 | 中国語の疑問や気づき | Comments(0)
2010年 10月 28日

“尜尜”

大学院の授業で読んでいる論文に出てきた例文の中にあった“尜尜”。これが何なのかよくわかりません。
『現代漢語詞典』の語釈では、次のようになっています。

[尜尜](ga2ga)(~儿) 名 一种儿童玩具,两头尖,中间大。也作嘎嘎(ga2ga)。也叫尜儿。


“尜尜”とは何なのか、院生の中国人の方々は、全員「知らない」とのことでした。“百度”の画像検索でもそれらしき画像が出てきません。(私の探し方が悪いのかもしれませんが。)いくつか図解辞典を調べましたが、唯一それらしきものが出ていたのが、『实用汉语图解词典』(外语教学与研究出版社,1982年)という本です。その“儿童乐园”のページに、「18陀螺,嘎嘎儿」とあります。(同書150ページ。)絵の18番を見てください。
e0145687_12483641.jpg

小さくてよくわかりませんねえ~(笑)。
18番は説明にも“陀螺”と言う名称も書いてありますし、要するにコマのことなのでしょうか。
[PR]

by sanzhai | 2010-10-28 12:53 | 中国語の疑問や気づき | Comments(7)
2010年 10月 26日

“空kong1”と“空kong4”

前にも書いたと思いますが、“空kong1”(第1声)と“空kong4”(第4声)の違いがはっきりしません。
今日の院博士後期の授業で読んだ「词的意义、结构的意义与词典释义」(谭景春)では、形容詞が使役義を持つ動詞になる時に発音の上で変化が起きるというという例で出ていました。

屋子里没有什么家具,显得很空(kong1)
他们又空(kong4)出了一间屋子

基本的にはそのとおり、“空kong1”は形容詞、“空kong4”は動詞だと思いますが、現代漢語詞典を見ると“空kong4”にも形容詞があります。
形 没有被利用或里面缺少东西∶~白/~地/车厢里~得很

この最後の“车厢里空得很”の例文、現漢では第4声の例文として出ているのですが、これは第1声で発音するというネイティブの方が複数いらっしゃいました。
[PR]

by sanzhai | 2010-10-26 17:53 | 中国語の疑問や気づき | Comments(4)
2010年 10月 17日

日本認知言語学会第11回全国大会報告

本学の語学研究所で、今年も学会動向の報告をすることになりました。

Luncheon Linguistics 第11回
日時:10月27日(水) 12:30~13:00
場所:東京外国語大学語学研究所
(研究講義棟419号室)
「認知言語学の最新の動向 ― 日本認知言語学会 第11回全国大会報告」(三宅登之)
http://www.tufs.ac.jp/common/fs/ilr/contents/news.html
http://www.tufs.ac.jp/common/fs/ilr/images/20101027luncheon.pdf

何にも準備してませんワ。
[PR]

by sanzhai | 2010-10-17 23:54 | 日々の気づき | Comments(0)
2010年 10月 16日

不自然な例文ならそのようにコメントを

中国語教育学会関東地区研究会に参加してきました。

ある発表で挙がっていた例文です。

老师叫学生不要说日语。
妈妈让我再也不要减肥。
妈妈让我千万不要减肥。

質疑応答の時間に、中国語ネイティブの方が、これらの文は不自然であるという意見を述べられていました。
するとそれに対して発表者の方が、これらの文はネイティブによっては違和感を感じるとする人もいるとコメント。

……ん?それはマズイんじゃないの?発表ではこれらは正しい例文として出されています。ところが実際にはネイティブによっては不自然に感じると、調査で事前にわかっていた。それなら、例文の頭に「?」「??」を付すとか、説明で一言そのようにコメントしたほうがよいと思いました。
[PR]

by sanzhai | 2010-10-16 23:59 | 中国語の疑問や気づき | Comments(4)
2010年 10月 15日

年龄划界新规定

『现代汉语学习词典』(商务印书馆辞书研究中心编,商务印书馆,2010)に載っていた囲みです。

年龄划界新规定
1993年,世界卫生组织经过种种测定,决定将人生年龄重新划分如下:凡44岁以下者为青年人(过去是35岁以下),45岁至59岁为中年人,60岁至74岁为年轻的老年人,75岁至89岁为老年人,90岁以上者为长寿老人。这一年龄时期的新划法,对人们的心理健康和抗衰老意志是极大的鼓舞和推动。
(同書912ページより引用)

44歳と45歳のところで勝手に区切るな~!ちっとも“鼓舞和推动”じゃないぞ(笑)!

1993年と書いてありますが、2005年の『现代汉语词典第5版』でも、“青年”の語釈は“指人十五六岁到三十岁左右的阶段”とありますけどね。“世界卫生组织”の決定と現漢の定義は異なるということか。

“年轻的老年人”という言い方はおもしろい。“老的青年人”は存在するのかどうか。
[PR]

by sanzhai | 2010-10-15 18:42 | 中国語の疑問や気づき | Comments(2)
2010年 10月 13日

時刻の“一点”の“一”の声調続報

時刻の“一点”の“一”の声調については、以前書きました。

“一点”の“一”の声調(再録)

その後たまたま、別の人が書かれているものを見つけたので載せておきます。私が以前上記エントリーを書いた際には気づいていませんでした。

「1時」は何と発音する?混迷を深める“一”の声調
[PR]

by sanzhai | 2010-10-13 02:01 | 中国語の疑問や気づき | Comments(0)
2010年 10月 12日

子供を産みつつある

『汉语动词用法词典』(商务印书馆)の“生”の項目にあった例文です(329ページ)。

你来武汉的时候,她正生着孩子呢。

産むという動詞“生”に“着”がついて“正”もついて、文末には“呢”もついています。(この場合“着”がついているのはおかしいというネイティブもいましたが。)

“正生着孩子呢”というのは、分娩室に入ってから子供が実際に生まれるまでの間、分娩に要している間であるとするネイティブもしましたし、もう少し時間的には幅があり、出産後、“坐月子”の期間も含むとするネイティブもいました。
いずれにしても、日本語だと直訳して「?子供を産みつつある」「?子供を産んでいるところだ」というのは、なんだか変です。
[PR]

by sanzhai | 2010-10-12 23:22 | 中国語の疑問や気づき | Comments(0)
2010年 10月 11日

水餃子をすくい取る

水餃子をゆでていて、ゆであがったようです。どうするか。

饺子煮好了,快捞出来吧。
(『講談社中日辞典第三版』)

把饺子捞起来放到盘子里。
(『白水社中国語辞典』)

ネイティブの方々によると、“捞出来”と“捞起来”はニュアンスが違うらしいですワ。
[PR]

by sanzhai | 2010-10-11 01:01 | 中国語の疑問や気づき | Comments(0)
2010年 10月 02日

会議からスタートした2学期

10月1日は金曜日だったので、非常勤先の授業があり、その後本務校へ移動して、夕方6時から始まった会議が9時頃までありました。帰宅は11時頃。それから夕食…こんな食生活では痩せられませんよね。
[PR]

by sanzhai | 2010-10-02 23:15 | 日々の気づき | Comments(0)