2008年 04月 22日
大学院博士後期課程の授業は今年度も沈家煊2006『认知与汉语语法研究』を引き続き読む。今年度は5本目の論文「句式和配价」から。 今日の授業で読んだ中で、83ページに次のような例文が出ている。 他搛我一块火腿。 この例文は、他の例文“他扔我一个球。”“他斟我一盅酒。”“他介绍我一个朋友。”と共通の「与える」という意味を持つ二重目的語構文として取り扱われている。ということは、「彼は私にハムを(箸で挟んで)取ってくれた。」という意味だとして著者はこの例文を挙げているわけである。 ところがネイティブの意見によると、逆に「失う、なくなる」という意味の構文で、「彼が私のハムを(箸で挟んで)取っちゃった」という意味にもとれるということである。 さらに、この例文自体が成立しないとするネイティブもいた。(言えるとするネイティブもいて、意見が分かれた。)この“搛”をこういうふうに使う例文はどこかで覚えがあるなあと思い探すと、朱徳煕にあった。しかも成立の可否の判断が異なるのだ。 *搛我一块鱼 (朱徳煕1980『现代汉语语法研究』163ページ) ここでは成立しない例として挙げられており、“给我搛了块鱼”ならOKだという。 さて、この両書の判断の違いをどう考えるべきか。まさかハムならOKで魚だからダメというわけでもあるまい。
by sanzhai
| 2008-04-22 23:45
| 中国語の疑問や気づき
|
アバウト
カレンダー
ブログパーツ
カテゴリ
以前の記事
2015年 12月 2015年 11月 2015年 10月 2015年 09月 2015年 08月 2015年 07月 2015年 06月 2015年 05月 2015年 04月 2015年 03月 2015年 01月 2014年 12月 2014年 11月 2014年 10月 2014年 09月 2014年 07月 2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 07月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 02月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 最新のトラックバック
ライフログ
外部リンク
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||