三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ
2015年 10月 18日

洗干干净净收着

先週、博士前期課程の授業で読んだ『語法答問』で、もう一箇所、反響の大きかった(?)ところです。

此外,口语里甚至连一些表示结构关系的虚词有时候也可以说出来。例如:
(8)你搁桌上吧。(你搁在桌上吧。)
(9)洗干干净净收着。(洗得干干净净收着。)
(同書4ページ)

中国人留学生の皆さんによると、この(9)“洗干干净净收着”、こんな言い方しないということです。
「きれいに洗ってしまってある」という意味でしょうが、括弧内のように、様態補語の“得”が必要ということですね。ただ、この括弧内の

洗得干干净净收着

も、私に言わせるとちょっとおかしい言い方です。本来なら、連用修飾語の標識である“地”をつけて、

洗得干干净净地收着

と言うべきではないでしょうか。これで“洗得干干净净地”が連用修飾語となって、“收着”を修飾することになります。この点(“地”が必要だという点)、その場で私の隣にいた中国人留学生も、同意してくれました。
[PR]

by sanzhai | 2015-10-18 12:56 | 中国語の疑問や気づき | Comments(1)
Commented by duoduo at 2015-10-24 13:51 x
 上記の議論を見て、元々2つの異なるニュアンスじゃないかなと思って、整理してみました。
【1】「きれいに洗った状態で」しまうという修飾関係の場合。これが先生がご指摘した「地」を入れるべきもの、“洗得干干净净地收着”。たとえば、“她把小学的校服洗得干干净净地收着。”
【2】「きれいに洗う」と「しまう」が並列関係の場合。これが最初に議論になったものかな。よくある言い方ですと“洗干净并收好”(“并”がよく省略されると思います。たとえば、请把自己的手帕洗干净收好。)。上の例文では、“收好”ではなく、“收着”なので、文はまだ終ってない感じします。たとえば、母は娘にこう言います。“你把手帕洗干净收着,等他下次来的时候还给他。”
 【1】の場合、重複の“干干净净”じゃないと違和感があります。【2】の場合、重複の“干干净净”を使ったら、違和感があって、落ち着かないです。


<< 読書メモ      肉末夹烧饼 >>