三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ
2015年 01月 19日

“买给”~

以下のツイッターに、“前不久不是才买给你了吗?”という言い方が出てきています。

私、ヴィトンのバッグが欲しいな
我想要路易・威登包儿
この前、買ってあげただろ
前不久不是才买给你了吗?
ねえ、お願い
拜托,求求你了
だめ!
不行!
https://twitter.com/riyukouyu/status/557177860964642816

朱徳煕の論文では、“买给”~は非文の例として出ています。

*我买给他一本书。
(『现代汉语语法研究』朱德熙,商务印书馆,1980年,156页)

“我给他买一本书”のような語順にすればいいわけですけどね。
もちろん“卖给”~なら問題ないわけですが。
上の、“前不久不是才买给你了吗?”は、二重目的語になっていないからOKなのでしょうか?
上の文、“买给你路易・威登包儿”のように二重目的語にすると、やはり言えないのでしょうか。
[PR]

by sanzhai | 2015-01-19 23:27 | 中国語の疑問や気づき | Comments(5)
Commented by duoduo at 2015-01-21 11:16 x
①“前不久不是才买给你了吗?”は個人的に違和感がないです。そして、目的語を入れる場合、つまり、②“前不久不是才买给你路易・威登包儿了吗?”は①よりちょっとだけ「うん」って感じしますが、だめという感じはしないです。特に、後ろに更に何か付け加えたら、たとえば、③“前不久不是才买给你路易・威登包儿了嘛,怎么又要买包了?”
Commented by duoduo at 2015-01-21 11:48 x
才(cái)と関係しているような気がします。
たとえば、
*我买给他一本书。(『现代汉语语法研究』朱德熙,商务印书馆,1980年,156页)
はこのままですと、非文ですが、「才」を入れると、問題なく思います。(でも、文が終ってない感じがします。)
我才买给他一本书,(就又要我买本子给他。)
Commented by arip at 2015-01-22 16:03 x
今日の每日汉语 第74课 我想散一会儿步。で離合動詞の散一会儿步は勉強になります。散散步は良く出てきますが。
番組で少し説明が有った、中国人はおなか一杯になると散歩したくなるという深層心理があるということで、それで中国人と食事した後に散歩に誘われるのかと分かりました。
至于はまだ生で聞いたことがありません。
Commented by sanzhai at 2015-01-29 13:26
“才”が関係しているんですか。それはまた説明としては難しいなあ…。
Commented by sanzhai at 2015-01-29 13:27
日本人だとお腹いっぱいになると、散歩ではなく、むしろ動かずに休みたいですけどね。食休みって言うし。


<< かわった“吧”の使い方      哭红了眼睛 >>