三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ
2014年 12月 02日

「ここはどこ」か「私はどこ」か

しらない場所に連れて行ってもらって、どこだかわからないとき、日本語は

ここ、どこ?

と言いそうです。英語ではそういうとき

Where am I?

と言うのだそうです。

中国語ではこのような状況では普通どう言うのでしょうか。
日本語式に

这儿是哪儿?/这儿是什么地方?

のような言い方をするのか、それとも英語式に

我现在在哪儿?/我们现在在什么地方?

のような言い方をするのか…。
[PR]

by sanzhai | 2014-12-02 19:27 | 中国語の疑問や気づき | Comments(3)
Commented by duoduo at 2014-12-09 23:46 x
 「ここはどこ」か「私はどこ」という問題点に初めて出会ったのは池上先生の「する」と「なる」の言語学でした。その時、「なるほど!!!」と思いました。今も「なるほど。」と思いつつ、一概にその違いがあると言い切れるかについて時々反省しています。
 自分の結論を先取りにしますと、中国語は両方の言い方ができ、コンテストや場面によって、どっちらかを選ぶのではないかと考えています。但し、日常生活では「ここはどこ?」を発話したくなる場面が多いのではないかとも思います。(客観的なデータなしの勘だけのコメントです(汗))
 たとえば、「这里是哪里?」と「我在哪里?」の両方が言える場面で、そして、(ある意味極端に)完全に発話者の「意図」(意味の焦点)によって、どちらかを選ぶ場面を考えると、病院の場面が考えられるでしょう。貧血で道で気を失って、病院に運ばれたAさんがいたとします。Aさんは病院で目が覚めたら、知らない場所にいることに気づいた。そして、もしAさんはこの場所はどこなのかを知りたければ、「这里是哪里?」を言うでしょう。また、自分が今どこにいるのかを知りたければ、「我在哪里?」を言うでしょう。従って、どちらがより自然なのかという問題ではなくて、単純に発話者がどこに焦点が当たっているのかによって言い方が分かれると思います。
 
Commented by duoduo at 2014-12-10 00:16 x
 そして、「知らない場所」をよくよく考えると、人間はどうして知らない場所にいるのかという疑問が出てきます。つまり、次の2つの可能性が考えられます。
1. 心当たりのある範囲での「知らない場所」、たとえば、行きたい目的地があって、道が分からなくなることが考えられます。
2. 誘拐されたり、さっきの道で倒れて病院に運ばれたりするような心当たりのない範囲での「知らない場所」。

「ここはどこ」か「私はどこ」について、中国語は1も2も両方使えると思いますが、1の場合、「ここはどこ」を使う傾向があって、2の場合、自分の居場所が知りたくて、「私はどこ」を発話する頻度が高くなるだろうと思います。そして、日常生活では1の場面に出会う可能性が2より遥かに多いだろうと思います。
Commented by sanzhai at 2014-12-20 13:52
コメントありがとうございます。とても参考になりました。
私は2のような状況を想定していました。これまで聞いてみた中国人のコメントでは、“这儿是哪儿?”のほうしか言わないという人も少しいましたが、大部分は両方言える、場面によって使い分けるだろうという回答でした。
たまたまゼミで読んでいる以下の論文にちょっとだけ関連する言及がありました。
中島吾妻2003「“哪儿”と“什么地方”——空間表現の特指疑問文」『中国語学』250号


<< 哭红了眼睛      読書メモ >>