大学院の読んでいる教材の例文の中に“桔子”という語が出てきました。
私はミカンは“橘子”が規範的な表記だと思っていたので、どちらを使うのか、院生の中国人たちに聞いてみました。
2限の授業:中国人3人→全員“桔子”と書くと答えました。
4限の授業:中国人2人→2人とも“橘子”と書くと答えました。
オイオイ、同じネイティブでも言うことが違うのです。
辞書ではたいてい、規範的には“橘子”であって、俗に“桔子”とも表記される、という説明です。辞書の中には、“橘”について、
不能简化成“桔”
と書いてあるものもあります。(『现代汉语规范词典』)
ただ、冰心の作品に「小桔灯」がありますよね。
ネットで調べると、“橘子”と“桔子”は品種が違うかのような説明もありますね。
http://zhidao.baidu.com/link?url=B7GuBjSxHK8S5fZxbZRxpYzRxAu668Q-M4IJ-2Qfmko2MUYMyICAL1cQ4qj6NlaApGoQfldQmiljGKUvoiIJma
わからなくなってきました。もっと調べてみようと思います。