三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ
2013年 04月 23日

“生活照”

今日の大学院博士前期で読んだ『现代汉语虚词研究方法论』の中で、次の例文がありました。

那天我要是拍了护照相,再拍一张生活照就好了。

ここは副詞“再”“又”“还”を分析しているところなのですが、今それはいいとして、この例文で私が気になったのは・・・

“生活照”って、いったいどんな種類の写真だ?(笑)

中国人留学生の皆さんの意見を総合すると、どうやら証明写真のようなきちんとした格好で撮影する写真以外の、普段の感じをとる写真?日本語の「スナップ写真」という感じでしょうか?

でも聞くと、写真館に行って“生活照”を撮影することもあるとか。スナップ写真は写真館に行っては撮らないでしょうね。

また、“艺术照”という種類の写真もあって、それは芸術性を高めた撮り方をするものだとか。

どうも写真のカテゴリーが、日本語と中国語で異なりますね。
とりあえず、“生活照”って、日本語でどう訳せばいいんでしょうか。「スナップ写真」?「普通の写真」?「普段の姿の写真」?
[PR]

by sanzhai | 2013-04-23 17:58 | 中国語の疑問や気づき | Comments(0)


<< “又”と“再”      読書メモ >>