こういう状況を考えてみます。
親しい友人の家に久しぶりに遊びに行きました。友人の部屋に入ると、以前の古かった家具をほとんど処分し、新しい家具に買い替えたようです。買ったばかりの家具がたくさんある部屋を見て、一言、こう言えます。
うわあ、家具が新しくなったね!
この台詞、中国語で同じように「家具が新しくなった」と言おうとして
*家具新了!
*家具买新了!
のように言おうとしても、ネイティブによると中国語ではこのようには言えないそうです。
なぜ言えないのか理由を考えてみたのですが、ある同一の物が古い状態から新しい状態に変化した場合(現実にはそのような事態は想像できませんが)なら、変化の表現が使えるのかもしれませんが、上記の場面の場合、家具は買い替えたのですから、同一の家具が古い状態から新しい状態へ変化したのではなく、そもそも家具が別のものに置き換わってしまったわけです。だから変化の表現は使えないのではないかと推測します。
逆に、同一の家具が新しくなるという変化を起こしたのではなく、家具そのものが別のものと置き換わったのに、「家具が新しくなったね!」と言える日本語のほうが面白いと思います。