2012年 05月 08日
今日の昼休みに中国人の先生方と話をしていたし、大学院の授業で中国人留学生たちとも話をしたのですが、様々な食べ物について、殻“壳ke”なのか、皮“皮pi”なのか、区別が難しいものがあります。 (『日英汉图解词典』外语教学与研究出版社,2007年,129ページ) まずこの図解辞典を見ますと、ココナッツの殻は“壳ke”とあります。“壳ke”は一般に固いものであると思います。 で、中国人留学生たちに聞いてみました。 三宅「“核桃”は“壳ke”ですか、皮“皮pi”ですか?」 →長い沈黙。その後、“核桃”は固いから“壳ke”だろうという回答あり。 三宅「“栗子”は“壳ke”ですか、皮“皮pi”ですか?」 →長い沈黙。その後、“壳ke”だろうという回答あり。ただし、私は“皮pi”を使うという人もあり。その人は厦门の人なのですが、その人によると、厦门では“壳ke”という語はほとんど使わないとのこと。 三宅「“花生”は“壳ke”ですか、皮“皮pi”ですか?」 →長い沈黙が続く(汗)。ここで注意したいのですが、写真は小さくてわかりにくいですが、“花生”はまずいちばん外側の固い部分を割って中を出し、中の豆の部分がさらに茶色の薄い皮で覆われています。この茶色の薄い部分はもし強いて言うとすれば“皮pi”らしいのですが、外側の固い部分、これをどう言うのか、明確な回答がありません。“壳ke”だろうと言う人もいれば、いや、違和感がある、“皮pi”だろう、という人もいます。 あと、卵の殻は“壳ke”だと私は思っていたのですが、“壳ke”でも“皮pi”でもどちらでも言えるという人がいました。 “开心果”も外側に固いのがあって、あれをぱかっと取って中を食べるわけですが、あれも“壳ke”でしょうか。(留学生に聞くのを忘れた。) う~ん、ピーナッツや卵の例から考えると、両者の違いは単に固いか柔らかいかの違いによるものではないかもしれません。
by sanzhai
| 2012-05-08 17:53
| 中国語の疑問や気づき
|
アバウト
カレンダー
ブログパーツ
カテゴリ
以前の記事
2015年 12月 2015年 11月 2015年 10月 2015年 09月 2015年 08月 2015年 07月 2015年 06月 2015年 05月 2015年 04月 2015年 03月 2015年 01月 2014年 12月 2014年 11月 2014年 10月 2014年 09月 2014年 07月 2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 07月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 02月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 最新のトラックバック
ライフログ
外部リンク
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||