三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ
2012年 01月 30日

容積は大きいか多いか

次のような例文が中国の工具書に出ています。

塑料桶的容积比玻璃瓶多一升。

日本語では「プラスチックの樽の容積はガラス瓶より1リットル大きい」も可だと思うのですが、中国語は

?塑料桶的容积比玻璃瓶大一升。

はネイティブの方によると変なんだそうです。
ここで問題が複雑なのは、何か1つの入れ物の容積だけを言う場合は“容积大”という組み合わせはあるのです。(中国発行の重要語用法詞典などにそのような用例はあります。)

しかし、2つの入れ物の容積を比べる場合は、“大”よりも“多”のほうがいいようなのです。

しかも容積ではなく体積だと、比較文でも“大”なんだそうです。複雑ですね。
[PR]

by sanzhai | 2012-01-30 12:22 | 中国語の疑問や気づき | Comments(2)
Commented by さき at 2012-01-31 23:06 x
今晩は!
時々読ませていただいて勉強させていただいております隠れファンです。

容積のことではないのですが、幸田文著『濡れた男』に「水揚げ量も大きい。」という文がありました。
「多い」とは言うけれど、と思ったのですが、『広辞苑』を見ますと「大きい」の項目の説明に「量が多い。」とあり納得した次第です。齢六十を超えてこのような言い方を初めて知りました。 

「大きいか多いか」のタイトルに惹かれてノコノコ出てきてしまい失礼いたしました。
Commented by sanzhai at 2012-02-03 15:59
私もそのような言い方は知りませんでした。参考になりました。ありがとうございます。


<< 中国語学・中国文学卒論合同発表会      犬の姿勢を表す動詞 >>