三宅登之 ― 文法を研究してますけど何か? ―

sanzhai.exblog.jp
ブログトップ
2011年 10月 17日

“不能不”の2つの意味

『现代汉语八百词(增订本)』の415ページに、次のような説明と例が掲載されています。

‘不能不’表示必须、应该。不等于‘能’。
因为大家不了解情况,我不能不说明一下
为了提高效率,我们不能不改变原来的计划
这件事他不能不知道吧?

説明によれば、“必须、应该”の意味だと言っているわけですから、“不能不”が「~せざるをえない」という意味だと言っているわけですね。
さて、その下に例文が3つ並んでいます。最初の2つの例文は「~せざるをえない」という意味で何の問題もありません。

問題は最後の例文“这件事他不能不知道吧?”です。この文は、“必须、应该”の意味、つまり「~せざるをえない」という意味では、意味が通りません。「この件は彼は知らざるをえない」??

やはりこの文は、“能”は可能性があるという意味で、「この件は彼は知らないはずがないでしょう」でしょうね。ちなみに東方書店から出ている日本語訳でも、そのような「知らないはずがない」という訳になっています。

そうすると、八百詞は、なぜ語釈と異なる例文を1つだけ混在させているのか。

また、「知らないはずがない」でしたら、

这件事他不会不知道吧?

のように、“不会不”のほうも使えて、この意味ならこちらのほうがよく用いられると教えてくれたネイティブの方もおられます。

さてところが、『现代汉语词典』の“能”のところに長い注意書きがあって、そのc)に以下のように書いてあります。(990ページ)

跟“不···不”组成双重否定,“不能不”表示必须,“不会不”表示一定,如:你不能不来啊!/他不会不来的。在疑问或揣测的句子里都表示可能,如:他不能(会)不答应吧?

疑問や推測を表す文の中では両者の意味が一致するということなのでしょうか。そうすると八百詞の例文はやはり3番目も他と異なってはいないということか。
ちょっとわからなくなってきました。またこんどじっくり考えてみましょう。
[PR]

by sanzhai | 2011-10-17 17:46 | 中国語の疑問や気づき | Comments(2)
Commented by aloren at 2011-10-20 10:51 x
またあくまでも個人的な意見ですが、。。。もちろんご指摘もごもっともですが。。。
まずは、例文三の場合は、単なる推量というより、(あの人なら、ああいう立場の人間ならetc)当然知っているでしょう。知らないのがおかしいという、決めつけのようなニュアンスが出てきます。したがってほぼ同義ですが、推量系の「不会不」と微妙な語気の差が出ます。
また、そもそも義務も推量も同じ「応該」でカバーしているので、日本人の方から見てニュアンスがまったく違う「不能不」の例文も結局全部「応該」に置き換えて説明できてしまいます。それも中国人の読者、おそらく著者も日本人ほど反応(指摘したり、訂正したり)していない原因だと勝手に推測しています。
Commented by sanzhai at 2011-10-23 21:54
なるほど、“应该”の「~べきだ」と「~のはずだ」は普段は異なる意味としてとらえがちですが、「あの人だったら当然~であるべきだ」→「だからあの人は~であるはずだ」と、根底では通じるものがありますね。


<< “还是~,还是~?”の選択疑問文      おいしい >>