2015年 12月 24日
テレビの仕事が忙しく、最近こちらは全然書いていませんね。久しぶりの投稿です。 院博士前期課程で、今学期は朱徳煕『语法答问』を読んでいます。 その43ページです。 このページに、“犹其余事”という言い方が出てきます。これはどういう意味ですかと聞かれて、わかりませんでした。(何度も読んでいるはずなのに、情けない…。) 中国語では決まり文句なのかと思いましたが、その場にいた中国人留学生の皆さん(5~6人)、わかる人がいません。 中国人の先生(2人)、日本人の先生(2人)にも聞きましたが、やはりわからないとのことです。 『汉语大词典』を見ると、“余事”は「どうでもいいこと、つまらないこと」のような語釈がありますので、「どうでもよいことだ」と言っているのかなと思います。ここでは伝統文法の文成分についての「六大成分」という概念の問題点を指摘しているのですが、六大成分が文の構造を反映できないことが問題であって、その文成分が6つかどうかという、6という数については、それはどうでもいいことなのだと。 訳本を見ますと、この問題の箇所は 「六大成分の「六」という字の不適格さに至っては、なにをか言わんやだよ。」 とあります。ちょっとなんとなくすっきりしないですね。 #
by sanzhai
| 2015-12-24 23:24
| 中国語の疑問や気づき
2015年 11月 09日
先日開催された日本中国語学会全国大会のある発表の中で出てきた例文です。 (爸爸看见孩子把虫子放进嘴里)爸爸:“我的妈呀,吐了吐了!” この“吐”を、発表者(どうやら中国語ネイティブ)は“tù”と第4声で読んでいました。 それを聞いた時私はおかしいと思いました。“tù”と第4声で読むと、これは嘔吐するという意味です。 この場合は、口の中に入った虫を、意図的に自ら吐き出すわけですから、“tǔ”と第3声で読まないといけません。 新华字典 吐tǔ(第3声):使东西从嘴里出来:不要随地吐痰/吐唾沫 吐tù(第4声):消化道或呼吸道里的东西从嘴里涌出:上吐下泻/吐血 質疑応答の場では他の質問をし、その発音のことは聞きませんでした。 その後、雑談の場で、何人かの中国人の先生方とお話をしていて、この点を聞いてみると、皆さん “吐了吐了!”の“吐”は“tù”と第4声で読む。これを第3声で読むことはない、とおっしゃるのです。(゚д゚)! 「吐き出せ!」と言いたくて“吐出来”と言う場合は、第3声でいいのだそうです。でも“吐了吐了!”の“吐”は“tù”と第4声だと。 おかしいではないですか。嘔吐しろと言っているのではないのに(笑)。口の中に入った虫を吐き出せと言っているのに。 何が原因なのでしょうか。不思議です。規範と現実はしばしば異なると言ってしまえばそれまでですが。 #
by sanzhai
| 2015-11-09 19:35
| 中国語の疑問や気づき
2015年 11月 08日
それから、夏目漱石 著、新潮文庫 電車内読書シリーズ。自分が中学生のころに読んだ文庫本を何冊か実家から持って帰っていて、それを読みました。画像の表紙デザインのです。今販売されているのは、このデザインではないようです。 昔の文庫本は、とにかく字が小さい。このくらいの字の大きさの本を普通に読んでいたのですね。今回老眼の私はこの本を読む時はほぼ眼鏡を外して読んでいました。 内容はやはり『三四郎』に比べるとぐっと重いテーマですね。途中からの展開が俄然面白くなってきて、一気に読みました。しかし中学生のころの私は、これを読んで果たして理解していたのか。当時どのような読後感を持ったか、今となっては覚えていません。 #
by sanzhai
| 2015-11-08 18:09
| 読書メモ
2015年 10月 22日
三四郎、夏目漱石著、新潮文庫 通勤電車中での読書シリーズ。朝日新聞で連載があったので、再読してみました。小学校高学年のころ、子供用の日本文学全集みたいなので読んだと思うのですが、当時本当にわかっていたのだろうか。 まあさっぱりしたお話ですが、解説を読むと、前期三部作のうち、次の『それから』あたりから、ぐっと深いテーマになっていくのでしょうか。 下の人物関係図は、面白いですね。美禰子が可愛く描かれていますね。イメージにピッタリ。(笑) ウィキペディアを見ると、以前テレビドラマになったりしたことがあるのですね。またドラマになる機会があったら見てみたいです。 #
by sanzhai
| 2015-10-22 23:17
| 読書メモ
2015年 10月 18日
先週、博士前期課程の授業で読んだ『語法答問』で、もう一箇所、反響の大きかった(?)ところです。 此外,口语里甚至连一些表示结构关系的虚词有时候也可以说出来。例如: (8)你搁桌上吧。(你搁在桌上吧。) (9)洗干干净净收着。(洗得干干净净收着。) (同書4ページ) 中国人留学生の皆さんによると、この(9)“洗干干净净收着”、こんな言い方しないということです。 「きれいに洗ってしまってある」という意味でしょうが、括弧内のように、様態補語の“得”が必要ということですね。ただ、この括弧内の 洗得干干净净收着 も、私に言わせるとちょっとおかしい言い方です。本来なら、連用修飾語の標識である“地”をつけて、 洗得干干净净地收着 と言うべきではないでしょうか。これで“洗得干干净净地”が連用修飾語となって、“收着”を修飾することになります。この点(“地”が必要だという点)、その場で私の隣にいた中国人留学生も、同意してくれました。 #
by sanzhai
| 2015-10-18 12:56
| 中国語の疑問や気づき
|
アバウト
カレンダー
ブログパーツ
カテゴリ
以前の記事
2015年 12月 2015年 11月 2015年 10月 2015年 09月 2015年 08月 2015年 07月 2015年 06月 2015年 05月 2015年 04月 2015年 03月 2015年 01月 2014年 12月 2014年 11月 2014年 10月 2014年 09月 2014年 07月 2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 07月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 02月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 最新のトラックバック
ライフログ
外部リンク
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||